跳到內容

昭源字體線上測試

30

預設配置

自訂變化

400
0

昭源宋體 (Chiron Sung HK) 和昭源黑體 (Chiron Hei HK) 是為繁體中文使用者而設、採用現代筆形風格、平衡標準字形和印刷體慣用筆形以適合作熒幕顯示和印刷用途的免費中文字體。

使用者可於此測試區輸入文字,並利用工具欄的選項,預覽兩款昭源字體在不同參數下的顯示效果。


注意:
- 網頁字型收字比桌面用的 OTF/TTF 版少,不反映桌面版的收字量。
- 輸入文字後,瀏覽器或須下載相應字碼的網頁字型子集,這會導致額外的數據用量。

香港增補字符集補編字元測試:𭉝 (U+2D25D),𫬷 (U+2BB37),𢫏 (U+22ACF)
香港增補字符集字元:嘅咗啲㗎嗰𤷪𤺧𠺝𦟌𨋢𠱁𩜠𡃁
粵語網站字頭:𢆶𢇛𠦒𡖊𢦔𡊄𢻻𣧑𥎊𦉆𦕈𦘴𦙫𦚟𦜐𦜓𤨏𢸄𣡌𣽉𤒦𤴡𤶀𥼝𩵒
台、客語字元:𠞩𠯗𢼌𣁳𣮈𦊓𦜆𧉟𩛩𩸙𩸶𪜶𰣻𰹬𢳪𤞚𥯟𩜰𫟧𫠛𫣆
Source Serif 4 特有字元示例:ĄĆĈṂćẓ₽ўᵘ

常見問題

是否所有思源字體收字都有遵照昭源字體的製作方針調整字形?

思源字體包含四萬多個中日韓表意文字字符,其香港版遵從《參考字形》的字碼限於 Big5 和 HKSCS-2016 碼表中約 18,000 多字。Big5 碼(大五碼)是台灣電腦廠商在八十年代研發的中文電腦系統的字符編碼標準,亦係香港在過渡至 Unicode 之前的事實標準。但由於 Big5 是台灣當局制定,缺乏粵語用字,未能完全滿足香港社會需要,到了九十年代,香港政府就在 Big5 碼之上發展出「香港增補字符集」(HKSCS),增收香港用字。可以説,Big5 加 HKSCS 涵蓋了九成九香港人日常會用到的字符(為簡潔起見這裏以「香港字符集」概稱之)。

而正如「製作方法及修改範圍」所述,修改字形有「更改映射」和「重繪字圖」兩種辦法。更改映射容易,重繪字圖則須較多時間和精力。昭源字體是我在工餘時間製作和維護的專案,在人力和時間上都不容許我將「香港字符集」中全部不符本字體製作方針的字形都改成個人心儀的樣式,遑論原字體中「香港版」支援範圍之外、不屬「香港字符集」的字碼。因此,原則上,「昭源字體」的審視和修改範圍限於「香港字符集」中的字碼。

話雖如此,昭源字體主要針對現代應用,所以雖然好些「香港字符集」的字未作修改,但考慮到這些字在社會上的使用情況,反而有重繪某些「香港字符集」之外的字形,例如「糀、峠」等。而且,字體發展至今,我其實已經檢視了不少「香港字符集」碼表以外的漢字,並修改了逾 2,000 字的字形,為之製作本地化字樣。很多在思源字體因不屬支援範圍而沒有製作本地化字樣的漢字,在昭源字體卻有提供(例如「䢪、䥦、䯍、䵏」)。所以,雖然昭源字體並不對「香港字符集」以外的字元提供正式的支援,但也不是完全沒有修改,重點是沒有修改的字圖並不算作須作修正的 bug。

假如發現「香港字符集」之內應改而本字體未改的常用字,歡迎提出以供考慮。如屬罕用字,請提供實際用例。

修改思源字黑體會不會有侵權等法律問題?

思源字體採用 SIL Open Font License (OFL) 授權,是一款免費、自由、開源的字體。授權條款容許修改原字體然後用其他名稱發表的「二次創作」做法

昭源字體中用作修改和增加字模的部件完全來自思源字體本身,不牽涉其他字體。所以,昭樣字體的製作和發佈,完全在思源字體授權條款的允許範圍之內。

OFL 要求衍生字體使用相同的授權。昭源字體衍生自思源字體,同樣採用 OFL 授權。

為甚麼安裝後的字型只有英文名稱?

主因有兩個:

  • 我習慣在字型選單直接輸入名稱而不喜歡在長長的選單中來回往復尋找字型。在這情況,輸入英文名稱比輸入中文名稱方便得多。
  • 當一款字型兼有英文和中文名稱時,到底是顯示中文還是英文名稱由作業系統或程式決定。而我試過在顯示中文字體名稱的環境儲存文件後,到了英文字體名稱環境再開啟該文件,程式卻無法正確匹配字體,而須重新選擇。當然這是很久以前發生的事,現在的作業系統和程式未必會再有這類問題,但這令我對字體在不同環境顯示不同名稱的做法有戒心。

為甚麼會有新造字?可以提出新造字要求嗎?

新造字元頁有解釋新造字元的背景。須強調的是,補字純為滿足個人需要,並不是本字體之製作目的,我無法保證將來會繼續完全支援這些網站的表外字碼,這些字的增刪也不會另做説明。除非有人資助,否則恕不接受造字申請,這點敬請諒解。不過,假如遇到像是「𫬷、𭉝」一類不是異體字、在香港常見常用但字表不收的「漏網之魚」,歡迎提出,我會個別考慮。

昭源字體是否只適用於香港,不適用於台灣?

雖然昭源字體主要參考自採用現代筆形的香港商業字體、英文名稱又以 HK 作為後綴,但未嘗不可在台灣(或其他採用繁體漢字的地區)使用。因為:

  • 好些字形,台灣、香港標準是相同的,甚至有好些是傳統字形、台灣、香港三方相同。
  • 昭源字體好些修改了的字形,從結果來看跟台灣標準字體寫法是相同的(如戶部件、亦部件字)。
  • 昭源字體好些修改了的字形雖然跟台灣標準字體不同,卻廣泛見於在台灣使用的商業字體(如火部件的設計)。
  • 又有一些不合於台港字形標準、但符合傳統筆形的寫法,在台灣也有一定的使用基礎,因為有不少商業字體是採用傳統筆形。
  • 台灣也有採用香港字型廠商的商業字體⸺亦即本字體主要參考對象⸺的例子。據《字型散步》所述,台灣高鐵的指標文字就是使用香港蒙納的黑體。
  • 昭源字體也新造了「再會豆腐字」網站的本土語言外字表中的台、客語漢字。

為何使用 Word 輸出 PDF 或使用 Microsoft PDF Printer 時,最終的 PDF 檔案會出現問題?

目前已知由 Microsoft 提供的 PDF 輸出功能(例如使用 Microsoft Word 軟件的「匯出→建立 PDF/XPS 文件」然後儲存為 PDF,或者使用「列印」並選擇用 “Microsoft PDF Printer” 印表機輸出成 PDF 檔案)無法正確支援 .OTF (OpenType/CFF) 格式的字型檔。軟件或會因為無法從 .OTF 檔案抽取文件使用的字元而將整個 .OTF 字型檔放入 PDF 文件造成檔案過大,又或者將文字轉成圖片而導致相關文字無法被選取或搜尋。

如果必須使用 Microsoft 開發的 PDF 輸出功能,請使用 .TTF 版本字型。

為何使用 Windows 列印功能中的 “Adobe PDF” 印表機輸出 PDF 文件會發生錯誤?

如出現此情況,請開啟 Adobe PDF 印表機的內容設定,不要勾選 “Rely on system fonts only; do not use document fonts” 選項。具體步驟請參閲Adobe Acrobat 支援頁面的説明,網頁另有透過登錄檔解決問題的方法。

應該如何回報錯誤?

假如發現問題,請使用 Github 的 issue report 功能告知(宋體黑體)。